12 Everyday Words Americans Use That Aren’t Actually English
When we think about the English language in the United States, we assume it’s just a slightly modified version of British English—some dropped “u’s,” different spellings, and the occasional slang. But the truth is, American English has absorbed a wild mix of influences from all over the world. In fact, many of the words Americans use every day aren’t originally from England at all. These borrowed terms come from German, French, Spanish, Dutch, and even Native American languages. Let’s dive into 12 common words that have become part of everyday American vocabulary—but didn’t come from England.
1. Cookie
While Brits prefer to call them “biscuits,” Americans bite into “cookies.” But guess what? The word “cookie” isn’t even English in origin—it comes from the Dutch word koekje, which means “little cake.” Dutch settlers brought the term with them to New York (formerly New Amsterdam), and it stuck. Today, you can’t walk into a grocery store in the U.S. without passing multiple cookie aisles, proving just how deeply this Dutch word has rooted itself in American culture. The next time you grab a cookie from the cookie jar, remember that you’re indulging in a little Dutch history.
2. Ketchup
Even though it sounds as American as apple pie, the word “ketchup” has a surprisingly international background. The original version, kê-tsiap, came from Chinese (specifically Amoy dialect), referring to a fermented fish sauce. It made its way through Southeast Asia, eventually becoming kecap in Malay and Indonesian. English traders encountered it and tried to replicate it—eventually transforming it into the tomato-based condiment Americans know and love today. So the next time you drizzle some ketchup on your fries, you’re tasting a bit of global history.
3. Kindergarten
This word may sound academic and innocent enough, but it’s actually a direct borrowing from German. Kindergarten means “children’s garden” and was coined by German educator Friedrich Froebel in the 19th century. The concept and the word were imported to the U.S. as part of early childhood education reform. Unlike some other foreign words that got “Anglicized,” this one came over fully intact—pronunciation and all. Americans adopted the word wholeheartedly, and today it’s the standard term for early childhood education across the country.
4. Rodeo
If you think “rodeo” is pure cowboy slang, think again. The term actually comes from the Spanish word rodear, which means “to go around” or “to surround.” Spanish-speaking cattle herders in the American West used it to describe the act of rounding up cattle. Eventually, rodeos evolved into sporting events with lasso tricks and bull riding, but the Spanish origin of the term never changed. The next time you attend a rodeo, you’ll have a deeper appreciation for how Spanish-speaking cultures shaped this all-American tradition.
5. Boss
When you hear “boss,” you probably think of your workplace, leadership, or someone who runs the show. But this word didn’t come from England either—it actually has Dutch roots. The term baas means master or overseer in Dutch, and it was adopted by Americans to refer to someone in charge. Interestingly, it became a democratic alternative to “master” during the colonial period, as the U.S. was moving away from the old European class system. Whether you’re at work or just casually talking about someone in charge, you can thank Dutch settlers for this one.
6. Patio
Most American homes dream of having a cozy patio, but this chill outdoor space isn’t named with an English word. “Patio” comes straight from Spanish, where it refers to an inner courtyard. Americans adopted the term in the 20th century as backyard culture started booming—especially in warmer states like California and Florida. Today, it’s hard to imagine backyard living without this foreign word. Whether you’re enjoying a warm evening in your own backyard or dining out, the patio has become an iconic symbol of leisure in American life.
7. Café
It’s one of the most stylish ways to refer to a coffee shop, but “café” is not originally English. This word came from the French language, where it simply means “coffee.” The term made its way into English-speaking countries as European-style coffee culture started to take hold. Now it’s firmly rooted in American vocabulary and used to describe not only coffee spots, but also brunch places with lattes and avocado toast. The next time you step into a café, you’ll be sipping coffee in a place named with a little French flair.
8. Alcohol
Surprise—this very familiar word has Arabic origins. “Alcohol” comes from the Arabic word al-kuḥl, which originally referred to a powdered cosmetic. Over time, it came to describe a process of distillation, and then the distilled substance itself. The term entered English through medieval Latin and then French, finally arriving in English and being adopted for distilled spirits. Today, it’s one of the most frequently used words in American social life. Next time you’re grabbing a drink at a party, just remember—you’re using a word that has traveled through centuries and cultures.
9. Loot
“Loot” sounds like the kind of word that pirates would use, and it definitely has a gritty, treasure-chasing vibe. But it’s actually from Hindi. The word lūṭ means “to plunder” or “steal,” and it was brought into English during the British colonial era in India. It became popular in American slang to describe anything gained quickly or sneakily—like “loot boxes” in video games or post-holiday shopping hauls. So, the next time you see someone score a great deal, you might jokingly say they “looted” the store, and you’d be tapping into a bit of history.
10. Pajamas
Believe it or not, your comfy nighttime outfit didn’t get its name from the English. “Pajamas” comes from the Hindi and Persian word pāy-jāma, which means “leg garment.” British colonists in India adopted the loose-fitting trousers for sleeping and lounging in the hot climate, and they brought both the style and the name back to the West. Americans quickly embraced both, and now pajamas are a bedtime essential. So the next time you put on your PJs, know you’re sporting a name that has crossed continents.
11. Macho
Used to describe someone overly masculine or acting “like a man’s man,” the word “macho” comes directly from Spanish. In Spanish, macho simply means male, but in American English, it evolved to refer to exaggerated displays of masculinity—sometimes in a humorous or critical way. Think of action movie heroes or overly confident gym-goers, and you’ve got the American flavor of the word. It’s one of those terms that has gained a life of its own in American slang, reflecting cultural ideas of toughness and manliness.
12. Tsunami
Here’s a word most Americans now know due to increased awareness of natural disasters, but it isn’t English—it’s Japanese. Tsunami combines two Japanese characters: tsu (harbor) and nami (wave), literally meaning “harbor wave.” The term became widely adopted in American vocabulary following increased global news coverage of major tsunamis in the early 2000s. Despite its tragic associations, it’s another example of how American English absorbs foreign terms, especially from scientific or global events. Whether you’re reading the news or studying geography, “tsunami” is now a mainstream term that has transcended its Japanese origins.
Final Thoughts
American English is less of a rigid language and more of a living, breathing cultural sponge—soaking up words from wherever history, immigration, trade, or pop culture takes it. From your morning coffee at a café to relaxing on your patio in pajamas, chances are you’re using more non-English words than you realize. These 12 are just the tip of the linguistic iceberg, showing how international the “American” language really is. So next time someone brags about speaking perfect English, remind them that even their cookie has a Dutch past.